В четвертую неделю Великого поста, в воскресенье вечером,
есть стихира (на стиховне):
Самогласен, глас 6
В разбойническия помыслы впад Адам, прельстися умом, и уязвився душею, лежаше наг заступления: ни священник же прежде закона внят ему, ниже левит по законе воззрев нань: токмо Ты пришедый Боже, не от Самарии, но от Богородицы: Господи слава Тебе.
Это славянский перевод с греческого текста.
====
Вот сам греческий текст:
Ἰδιόμελον Ποίημα Στεφάνου, Ἦχος πλ. β'
Самоподобен (=прототипная мелодия), творение Стефана,
глас 6.
Λῃσταῖς λογισμοῖς, περιπεσὼν ὁ Ἀδάμ, ἐκλάπη τὸν νοῦν, τραυματισθεὶς τὴν ψυχήν, καὶ ἔκειτο γυμνὸς ἀντιλήψεως, οὔτε Ἱερεὺς ὁ πρὸ τοῦ νόμου προσέσχεν αὐτῷ, οὔτε Λευΐτης μετὰ νόμον ἐπεῖδεν αὐτόν, εἰμὴ σὺ ὁ παραγενόμενος Θεός, οὐκ ἐκ Σαμαρείας, ἀλλ' ἐκ τῆς Θεοτόκου, Κύριε δόξα σοι.
Здесь следует заметить следующее.
В греческом языке словом «иеревс» (Ἱερεὺς) именуется как христианский священник, так и языческий «священник» — жрец. Собственно, само слово «иеревс» изначально было заимствовано из языческого употребления. Его употребляли сначала еврейские переводчики Ветхого Завета с иврита на древнегреческий язык (Септуагинта или перевод Семидесяти). Затем в Христианской Церкви это слово закрепилось за христианскими священниками и епископами, как это видно из Посланий Святых Апостолов.
В славянском языке возможный путь превращения «иеревс» в «жрецъ» было следующим: Ἱερεὺς → иерец → жрецъ. Вполне вероятно, что буква "ж" изначально читалась в этом слове как "ie". По крайней мере, в одной из рунических азбук восточной Германии (еще до принятия болгарами Православия) есть знак "ж" с произношением "ie".
В начале стихиры (οὔτε Ἱερεὺς ὁ πρὸ τοῦ νόμου προσέσχεν αὐτῷ, οὔτε Λευΐτης μετὰ νόμον ἐπεῖδεν αὐτόν) сперва говорится о языческих жрецах, а уже затем об иудейских священниках. Это подтверждает и общий контекст всей стихиры.
Эту фразу из стихиры можно пересказать следующим образом: