вторник, 16 апреля 2024 г.

Ты спас Адама

 

В четвертую неделю Великого поста, в воскресенье вечером, есть стихира (на стиховне):

Самогласен, глас 6

В разбойническия помыслы впад Адам, прельстися умом, и уязвився душею, лежаше наг заступления: ни священник же прежде закона внят ему, ниже левит по законе воззрев нань: токмо Ты пришедый Боже, не от Самарии, но от Богородицы: Господи слава Тебе.

Это славянский перевод с греческого текста.

====

Вот сам греческий текст:

διμελον Ποημα Στεφνου, χος πλ. β'

Самоподобен (=прототипная мелодия), творение Стефана, глас 6.

Λστας λογισμος, περιπεσν δμ, κλπη τν νον, τραυματισθες τν ψυχν, κα κειτο γυμνς ντιλψεως, οτε ερες πρ το νμου προσσχεν ατ, οτε Λευτης μετ νμον πεδεν ατν, εμ σ παραγενμενος Θες, οκ κ Σαμαρεας, λλ' κ τς Θεοτκου, Κριε δξα σοι.

 ====

Здесь следует заметить следующее.

В греческом языке словом «иеревс» (ερες) именуется как христианский священник, так и языческий «священник» — жрец. Собственно, само слово «иеревс» изначально было заимствовано из языческого употребления. Его употребляли сначала еврейские переводчики Ветхого Завета с иврита на древнегреческий язык (Септуагинта или перевод Семидесяти). Затем в Христианской Церкви это слово закрепилось за христианскими священниками и епископами, как это видно из Посланий Святых Апостолов.

В славянском языке возможный путь превращения «иеревс» в «жрецъ» было следующим: ερες  иерец  жрецъ. Вполне вероятно, что буква "ж" изначально читалась в этом слове как "ie". По крайней мере, в одной из рунических азбук восточной Германии (еще до принятия болгарами Православия) есть знак "ж" с произношением "ie".

В начале стихиры (οτε ερες πρ το νμου προσσχεν ατ, οτε Λευτης μετ νμον πεδεν ατν) сперва говорится о языческих жрецах, а уже затем об иудейских священниках. Это подтверждает и общий контекст всей стихиры.

Эту фразу из стихиры можно пересказать следующим образом: